The French Connection | Winter 2021

.
Issue XVI |ÌýFebruary 2, 2021


What's new with us?

A few links to keep you informed:

ÌýÌýÌý

Ìý-ÌýOur student groupÌýis always planning funÌýsocial events.

QuintessenceÌý-ÌýOur graduate student newsletter, full of original works by ourÌýgrad students.

Upcoming Cafés-Rencontres

Le 29Ìýjanvier 2021

(York University)

Le 14Ìýavril 2021

(University of Toronto)

Le 23Ìýavril 2021
Convergences


What's new with you?

It's always great to hear from alumni. We'd love to know what you are up to, so pleaseÌýsend us an email.


Deux diplômés du département qui travaillent pour D2L

Description de l’entreprise |ÌýWhat is D2L?Ìý

ÌýestÌýune entreprise locale deÌýKitchenerÌýspécialisée dans la technologie éducative. La plateforme queÌýnous avons créée (Brightspace) est ce que l’on appelle un système de gestion d’apprentissage. Vous la connaissez probablementÌýdéjà, maisÌývous laÌýconnaissez peut-être sous le nom deÌýLearn.ÌýÌý

L’entrepriseÌýcompte environÌý1Ìý000 employés et a étéÌý. Nos clients sont très diversifiés : universités, collèges, gouvernement, entreprises, écoles publiques, etc. Notre missionÌýestÌýde transformer la façonÌýdont le monde apprend.Ìý

Ìýis a local company in Kitchener that specializes in educational technology (EdTech). The platform that weÌýhaveÌýcreatedÌý(Brightspace) is what’s called a Learning Management System (LMS). You’re probably already familiar with it, but you might instead know it asÌýLearn.Ìý

The company has approximatelyÌý1000 employees andÌýwasÌý. Our clients are quite diverse: universities, colleges, government, companies, public schools, and more. Our mission is to transform the way the world learns.

---

JessicaÌýSchuessler,ÌýBA '10, MA '12

Mes études |ÌýMy Studies

Jessica Schuessler
J’ai fréquenté l’Université de À¶Ý®ÊÓÆµ de 2005 à 2012, période pendant laquelle j’ai obtenu un diplôme de premier cycle en français et affaires (dans le cadre du programme coopératif arts et affaires) et une maîtrise en littérature française. Certains de mesÌýmeilleursÌýsouvenirs de mon séjour à l'université sontÌýliés àÌýma troisième année à Paris. C'était un luxe qui m'était offert grâce aux incroyables programmes d'études à l'étranger proposés par UW. Après avoir obtenu ma maîtrise, j’ai obtenu un baccalauréat en éducation à l’Institut d’éducation de l’Ontario de l’Université de Toronto.Ìý

I attended the University of À¶Ý®ÊÓÆµ from 2005 to 2012 during whichÌýtime I completed an undergraduate degree in French and Business (in the Arts and Business Co-op Program) and a Master’sÌýdegreeÌýin French Literature. Some of my favorite memories of my time at university are of spending my third year away in Paris. This was a luxury afforded me through the amazing study abroad programs offered by UW. After obtaining my master’s, I went on to complete a Bachelor of Education degree at the Ontario Institute of Education at the University of Toronto.  

Mon rôle au sein de D2LÌý | My Role at D2LÌý

I started working at D2LÌýin 2017 and have since occupiedÌýtwo different roles. I started in the training department, teaching clients how to use our learning platform,‵þ°ù¾±²µ³ó³Ù²õ±è²¹³¦±ð. This role allowed me to travel as many clients preferred us to come to them for training (these were, of course, pre-Covid times). Most of the clients I trained were English-speaking, but when a French-speaking client needed training, I was the go-to person. This was especially advantageous for me when a client in Paris needed training and I was sent there for a week!  Ìý

Currently I work as a Customer Success Manager where my role is to help clients ensure they are getting the most out of their investment in Brightspace. I have worked with many school districts across Canada and the US helping them find value in our platform based on their goals as a district.  Ìý

J'ai commencé à travailler chez D2L en 2017 et j'yÌýai depuis occupé deux rôles différents. J'ai commencé dans le département de formation, où j’ai enseignéÌýaux clients comment utiliserÌýnotre plateforme d'apprentissage,ÌýBrightspace. Ce rôle m'a permis de voyager,Ìýcar de nombreux clients préféraient que nous venions chez eux pour une formation (c'était, bien sûr, avantÌýlaÌýCovid-19). La plupart des clients que j'ai formés étaient anglophones, mais lorsqu'un client francophone avait besoin de formation,Ìýj'étais la personne-ressource. C'était particulièrement agréableÌýpour moi lorsqu'un client à Paris avait besoin de formation et que j'y étais envoyéeÌýpourÌýtouteÌýuneÌýsemaine!Ìý

Présentement, je travaille en tant queÌýresponsable de la réussite client,Ìýoù mon rôle est d'aider les clients à tirer le meilleur parti de leur investissement dansÌýBrightspace. J'ai travaillé avec deÌýnombreuses commissions scolairesÌýdu Canada et des États-Unis pour les aider àÌýtirer profit deÌýnotre plateforme en fonction de leurs objectifsÌýparticuliers.Ìý

---

Rosanne Abdulla,ÌýBA '10, MA '12, PhD '18

Mes études |ÌýMy Studies

Rosanne Abdulla
J’ai terminé unÌýdoctorat en études françaises auÌýDépartement d’études françaises de l’Université de À¶Ý®ÊÓÆµÌýen avril 2018. Ma thèse portait sur la représentation de la mélancolie et de la dépression dans la littérature françaiseÌýde l’extrêmeÌýcontemporain. J’ai également obtenu uneÌýmaîtrise en études françaises (Université deÌýÀ¶Ý®ÊÓÆµ), et unÌýbac en éducation en français etÌýenÌýanglais (WesternÌýUniversity). Bref, je me suis toujours intéressée aux langues, à l’éducationÌýet à la psychologie.Ìý

I completed aÌýPhD in French Studies in the Department of French Studies at the University of À¶Ý®ÊÓÆµÌýin April 2018. My thesis was on the representation of melancholy and depression inÌýcontemporary French literature. I also have aÌýMaster’sÌýdegreeÌýin French Studies (University ofÌýÀ¶Ý®ÊÓÆµ), and a Bachelor of EducationÌýin French and English (WesternÌýUniversity). To sum it up, my principal interests areÌýlanguages, education, and psychology.

Mon rôle au sein de D2LÌý | My Role at D2LÌý

J’ai commencé à travailler pour D2L en juillet 2018Ìýen tant que formatrice bilingue, où j’ai prisÌýla relève de JessicaÌýSchuessler, qui devait assurer de nouvelles fonctions.ÌýDans ceÌýrôle, j’ai utilisé mes compétences pédagogiquesÌý(la plupart des formateurs sont d’anciens enseignants)Ìýpour apprendre aux clients comment utiliserÌýBrightspace. À l’occasion,ÌýjeÌýdevaisÌýégalementÌýinventer pour eux des outilsÌýsupplémentaires.ÌýLaÌýplus grande part du travail étaitÌýen anglais, maisÌýsi jamaisÌýquelque chose devait être fait en français, c’est moi qui m’en occupais.ÌýPendant un certain temps, j’ai étéÌýla seuleÌýmembreÌýde l’équipe de formationÌýqui parlait français.Ìý

Depuis juin 2020, je suisÌýgestionnaire deÌýcontenu marketing (éducation).ÌýCela signifieÌýque je suis responsableÌýdu contenu écrit deÌýtouteÌýcampagneÌýdestinée aux clients de l’enseignement supérieur ou de la maternelle à la 12eÌýannée :Ìýblogues,ÌýscriptsÌývidéo,ÌýrapportsÌýde recherche, pagesÌýWeb, etc.ÌýEncore uneÌýfois, ma formationÌýs’avèreÌýtrèsÌýutile. Après avoirÌýrédigéÌýune thèse de 300 pages,ÌýrédigerÌýun document de 4 pagesÌýne pose aucun problèmeÌý!ÌýPour vous donner une meilleure idée de ce que je fais, veuillez consulterÌý.

I started working for D2L in July 2018Ìýas a Bilingual Trainer, taking over for JessicaÌýSchuesslerÌýafter sheÌýtransitioned to her new role.ÌýIn that role, I used my pedagogical skills (most of the trainers are former teachers) to teach clients how to useÌýBrightspace. On occasion,ÌýI would also create supplementary resources for them. Most of the work was in English, but if ever a French request came in, I was the one who dealt with it. For a while,ÌýI was the only French speaker on the Training team.ÌýÌý

InÌýJune 2020, I becameÌýthe Content Marketing Manager (Education). This means that I’mÌýresponsibleÌýfor the written content forÌýanyÌýcampaignÌýtargetingÌýclients in higher education or in K-12: blogs, video scripts, research reports, Web pages, etc.ÌýOnce again, my studies areÌýquiteÌýuseful here. After having written a 300-page thesis, drafting a 4-page documentÌýis no problem at all! To give you a better idea of what I do, please check outÌý.


Entretien avecÌýValérieÌýDusaillant-FernandesÌýÌý

2020 was a busy year for Professor ValérieÌýDusaillant-Fernandes!ÌýInÌýaddition to supervisingÌýPhD and MA students andÌýbeing awarded tenure and promotion to Associate Professor,Ìýon July 1stÌýshe beganÌýa two-year termÌýas President of the Association desÌýprofesseur-e-s deÌýfrançaisÌýdesÌýuniversitésÌýetÌýcollègesÌýcanadiensÌý(APFUCC). She also published two booksÌýin 2020. We asked her a few questions about her work and her new responsibilities.ÌýÌý

L’annéeÌý2020 a étéÌýbienÌýchargée pour laÌýprofesseureÌýValérieÌýDusaillant-Fernandes!ÌýEn plusÌýde dirigerÌýdesÌýétudiants de maîtrise et de doctorat etÌýd’avoirÌýobtenuÌýla permanence etÌýlaÌýpromotion au rang de professeure agrégée,Ìýle 1erÌýjuilletÌýelle a entamé un mandat deÌýdeux ansÌýà titre de présidente de l’Association des professeurs-e-s de français des universités et collèges canadiensÌý(APFUCC)ÌýElle a également publié deux livresÌýen 2020. Nous lui avons posé quelques questionsÌýà propos deÌýson travailÌýetÌýdeÌýses nouvelles responsabilités.Ìý

In 2020 you had two books come out, a monograph entitledÌýÉcrireÌýlesÌýblessuresÌýdeÌýl'enfance.ÌýInscription du trauma dans la littérature contemporaine au fémininÌýandÌýaÌýco-editedÌývolumeÌý(withÌýLoulaÌýAbd-elrazak)ÌýÌýLa répétition dans les . Could you tell us a bit about each of these projects?ÌýÌýÌý

En 2020, tu as publié deux livres, une monographie intituléeÌýetÌýun volumeÌýco-dirigéÌý(avecÌýLoulaÌýAbd-elrazak),ÌýLa répétition dans les . Pourrais-tu nous décrire chacun de ces projets ?ÌýÌýÌýÌý

Book by Valérie Dusaillant-Fernandes
Ma monographieÌýs’intéresse auxÌýdifférentesÌýstratégiesÌýscripturales (énonciatives, discursives et narratives)ÌýemployéesÌýpar plusieurs autrices françaises contemporaines (ChantalÌýChawaf, ChloéÌýDelaume, Marguerite Duras, Béatrice deÌýJurquet, ColetteÌýMainguyÌýet Marie Nimier)Ìýpour raconter un trauma d’enfance (le deuil des parents, la maltraitance, l’inceste, carence affective).ÌýAprès une introduction théoriqueÌýet historiqueÌýsur le trauma,Ìýje montre queÌýchaque écrivaine cherche à réinvestir une part d’elle-même,ÌýuneÌýzone d’ombreÌýavec laquelle elle tente de se réconcilierÌýà travers laÌýcréation littéraireÌýautobiographique ouÌýautofictive. Puisque le trauma emprisonne le soiÌýen entretenant la rupture des liensÌý(deÌýsoiÌýàÌýsoi-même etÌýdeÌýsoiÌýauxÌýautres)Ìýet en plaçant l’écrivaine dans unÌýétatÌýde constanteÌývulnérabilité, l’écriture s’avèreÌýun moyen deÌýrecontrôler les souvenirs, de les agencerÌýpour mieux les affronterÌýet en quelque sorteÌý« se réparer ».ÌýÌý

My monograph focuses on the different scriptural strategies (enunciative, discursive and narrative) used by several contemporary French authors (ChantalÌýChawaf, ChloéÌýDelaume, Marguerite Duras, Béatrice deÌýJurquet, Colette Mainguy and MarieÌýNimier) to recount a childhood trauma (loss of one’s parents, abuse, incest, emotional deprivation). After a theoretical and historical introduction on trauma, IÌýdemonstrateÌýthat each writer seeks toÌýreconnect with this hidden part of herselfÌýthroughÌýthe process of writing an autobiography or an autofiction.ÌýSince trauma imprisons the self by maintaining the rupture of ties (from self to self and from self to others) and by placing the writer in a state of constant vulnerability, writing proves to be a means of re-appropriatingÌýmemories, of arranging them in order to better confront them and, in a way, to "repair" oneself.ÌýÌý

Lors d’une discussion entreÌýLoulaÌýAbd-elrazakÌýet moi, pendant l’été 2017, nous avons constaté que le motif de la répétition nous préoccupait malgré la différence de nos objets d’études qui sont, pour l’une, le trauma dans la littérature des 20e et 21e siècles et les miracles de la Vierge Marie au Moyen Âge, pour l’autre. Cette année-là, nous avons pris la décision de codiriger une publication qui mettrait la problématique théorique de la répétition au centre de travaux, lesquels s’étendraient du Moyen Âge à nos jours. Force est d’admettre que la rapidité et la simplicité avec lesquelles nous avons pris cette décision audacieuse allaient se conjuguer avecÌýun respect mutuelÌýet une convergence d’idéesÌýqui nousÌýontÌýpermis d’effacer la distance entre nos domaines d’études, nos pratiques de recherches et même nos formations respectives. Nous avons euÌýreçuÌýdes articles de grande qualitéÌývenant du monde entier couvrant des genres littéraires distinctsÌýet des approchesÌýmultiples et variéesÌýsur des textes d’expression française. Ainsi l’ouvrage débuteÌýsur une introduction critique et théorique que nous avons rédigéeÌýensemble suivie de seizeÌýchapitres dont le premier exploreÌýla répétition de motifsÌýeffrayantsÌýdans les fabliaux pour faire rire la société médiévale etÌýle dernierÌýexamineÌýla pratique de la répétition dans la dramaturgie de la littérature contemporaine de l’Afrique subsaharienne.ÌýÌý

Book by Valérie Dusaillant-Fernandes
In conversation with Loula Abd-elrazakÌýin the summer of 2017, weÌýdiscoveredÌýthat the motif of repetitionÌýinterested us both,ÌýinÌýspite ofÌýthe difference in ourÌýrespective fields of study:ÌýÌýin one case,Ìýtrauma inÌý20thÌýand 21stÌý-centuryÌýliterature; and in the otherÌýthe miracles of the Virgin Mary in the Middle Ages. That year, we decided to coeditÌýa publicationÌýwhichÌýwould put the theoretical problem of repetition atÌýthe centreÌýofÌýour workÌýandÌýextend from the Middle Ages to the present day.ÌýTheÌýspeed and simplicity with which we made this bold decision was combined withÌýaÌýmutual respect and a convergence of ideas that allowed us to erase the distance between our fields ofÌýstudy, our research practices, and evenÌýour respectiveÌýbackgrounds. We received high quality articles from around the world covering distinct literary genres and multiple and varied approaches to French-language texts. The book begins with a critical and theoretical introductionÌýwhichÌýwe wrote together, followed by sixteen chapters, the first of which explores the repetition of frightening motifs in fabliaux to make medieval society laugh, and the last of which examines the practice of repetition in the contemporaryÌýsub-Saharan African theatre.ÌýÌý

Could you tell us a bit about the Association desÌýprofesseur-e-s deÌýfrançaisÌýdesÌýuniversitésÌýetÌýcollègesÌýcanadiensÌý(APFUCC)Ìýand your rolesÌýand responsibilities in theÌýorganisation ?ÌýÌý

Pourrais-tu nous donner un aperçu deÌýla mission deÌýl’Association desÌýprofesseur.e.sÌýde français des universités et collèges canadiens (APFUCC)Ìýet deÌýtesÌýrôlesÌýet de tes responsabilités au sein de cette association ?Ìý

Je suis membre deÌýl’APFUCC depuis longtemps. En fait,Ìýcela remonte àÌý2004Ìýau moment oùÌýje finissais ma maîtrise à l’Université de À¶Ý®ÊÓÆµ.ÌýAprès, durant mes études doctorales à l’Université de Toronto, j’ai continué à présenter des communications au sein de cetteÌýune association nationale à but non lucratif qui promeut la recherche et l’enseignement dans tous les domaines ayant trait à la langue, aux littératures et aux cultures de la francophonie internationale.ÌýL’ organise un colloque annuel tous les ansÌýoùÌýlesÌýétudiant.e.sÌýetÌýlesÌýprofesseur.e.sÌýprésentent leur recherche,Ìýoffre deux bourses de soutien auxÌýétudiant.e.sÌý(chercheur.e.sÌýémergent.e.sÌýracisé.e.sÌýet autochtones) ainsi que plusieurs prix (Prix du meilleur article de l’année, Prix du meilleur livre de l’année, Prix de la meilleure communication présentée lors du colloque annuel parÌýun.e. jeuneÌýchercheur.e).ÌýÀ ce propos,Ìýle prixÌýdu meilleur article 2020 de l’APFUCC a été décerné à un ancien étudiant de maîtrise de l’Université de À¶Ý®ÊÓÆµ devenu professeur et directeur du département des études françaises de l’Université Sainte-Anne en Nouvelle-Écosse :Ìý.ÌýÌý

Depuis leÌý1erÌýjuillet 2020, j’occupeÌýdeux postes à l’APFUCC :ÌýceluiÌýde présidente etÌýceluiÌýde webmestre.ÌýCette année, j’aiÌýdéveloppéÌýun tout nouveau site pour l’APFUCCÌýque je gère et maintiens régulièrement.ÌýEn tant que Présidente,Ìýj’aiÌýla responsabilité de diriger une association qui regroupe près d’une centaine de membres nationaux et internationaux. Je représente l’APFUCC auprès de la Fédération des Sciences humaines, de la Fédération Internationale des professeurs de françaisÌýet auprès d’autres partenaires ou associations.ÌýUneÌýdes tâches principales est aussi d’organiser le colloque annuel de l’association en collaboration avec une équipeÌýsympathique et dévouéeÌýde quatre autres collègues.ÌýEn raison de la pandémie, ce colloque se tiendra virtuellement en 2021, une première pour notre association.ÌýToutefois, le format du colloque, les bourses, les prix, tout reste. Il existe plusieurs défis à relever, mais l’équipe travaille fort pour que toutes et tous présentent leurs communications dans les meilleures conditions.ÌýÌý

I have been a member of APFUCC for a long time. In fact, it goes back to 2004 when I was finishing myÌýMaster’sÌýdegreeÌýat the University of À¶Ý®ÊÓÆµ. Afterwards, during my doctoral studies at the University of Toronto, I continued to present papers in this national non-profit association that promotes research and teaching in all fields related to the language, literatures and cultures of the international Francophonie. organizes an annual conference each year where students and professors present their research, offers two student support awards (forÌýemerging racialized andÌýindigenousÌýresearchers) and several prizesÌý(Best Paper of the Year, Best Book of the Year, Best Paper Presented at the Annual Conference by a Young Researcher). InÌýfact,Ìýthe APFUCC 2020 Best Paper Award was presented to a formerÌýMaster'sÌýstudent from the University of À¶Ý®ÊÓÆµ who became professor and head of the Department of French Studies atÌýUniversitéÌýSainte-Anne in Nova Scotia:Ìý.Ìý

Since July 1, 2020, I have held two positions at APFUCC: PresidentÌýandÌýalsoÌýWebmaster. This year, I developed aÌýbrand-newÌýwebsite for APFUCC which I manage and maintain on a regular basis. As President, I am responsible for leading an association that has close to 100 national and international members. I represent APFUCC at the Federation of Humanities and Social Sciences, the International Federation of French Teachers and other partners and associations. One of my main tasks is also to organize the annual conference of the association in collaboration with a friendly and dedicated team of four other colleagues. Due to the pandemic, this colloquium will be held virtually in 2021, a first for our association. However, the format ofÌýthe symposium, the scholarships andÌýthe awards,Ìýwill allÌýremainÌýthe same. There are many challenges, but the team is working hard to ensure that everyone presents their paperÌýunderÌýthe best possible conditions.Ìý

What are your present research interestsÌýor activities?ÌýÌý

Quels sontÌýtes intérêts de recherche actuelsÌý?ÌýÌý

En février 2020, je suis allée à Lafayette en LouisianeÌý(États-Unis)Ìýpour présenter une communication sur la représentation de la maltraitance sur enfants dans les romans d’Alexandre Seurat et de Delphine de ViganÌýdans le cadre d’une conférence sur « Le mal/Evil ».ÌýJe continue donc à publier ou à présenter des communications sur le sujet du trauma individuel ou collectif en élargissant mon intérêt d’étude à la littérature d’Afrique subsaharienne (génocideÌýdes TutsiÌýau Rwanda, enfants soldats, terrorisme). Cela dit,Ìýen 2020, j’aiÌýaussiÌýorienté mes recherches surÌýdes textes littérairesÌýfrançais et francophonesÌýquiÌýtraitent de laÌýdéficienceÌýintellectuelle ou développementale et quiÌýabordentÌýles préjugésÌýet les stéréotypesÌýcontre les personnesÌýautistes etÌýneurodivergentes.ÌýJ'étudie comment lesÌýauteur.e.sÌýessaient, à travers l'utilisation de diverses stratégies textuelles et le partage d'anecdotes, de changer le discours autour de l'autisme en explorant ses connotations positives. J'examineÌýaussiÌýlaÌýmanière dontÌýcertain.e.sÌýauteur.e.s,Ìýparents d'enfants autistes ouÌýde personnesÌýneurodivergentes,ÌýperçoiventÌýle handicapÌýdu sujet vulnérableÌý(abnégation,Ìýenrichissement,Ìýdécouverte d’une autre partie de soi, etc.)Ìýet le monde qui lesÌýentoure (regards des autres, lourdeurs administratives, etc.).ÌýUnÌýpremierÌýarticle sur les Å“uvres de Laurent Demoulin et Élisabeth de Fontenay, auteurs qui racontent la vie quotidienne avec leurs proches autistes et apportent des réflexions philosophiques sur leur expérienceÌýrespectiveÌýparaîtraÌýen 2021ÌýdansÌýl'AustralianÌýJournal of FrenchÌýStudies.ÌýUnÌýautreÌýestÌýenÌýcoursÌýdeÌýrédaction.ÌýÌý

In February 2020, I went to Lafayette, Louisiana to present a paper on the representation of child abuse in the novels of Alexandre Seurat and Delphine de Vigan at a conference on "Le mal/Evil". I continue to publish or present papersÌýon the subject of individualÌýor collective trauma by extending my research interests to the literature of sub-Saharan Africa (e.d., the Tutsi genocide in Rwanda, child soldiers, terrorism). That said, my most recent researchÌýexploresÌý FrenchÌýand Francophone literary texts dealing with intellectual or developmental disabilities and addressing prejudices and stereotypes against autistic and neurodivergent persons. I study how authors try,Ìýthrough the use ofÌývarious textual strategies and the sharing of anecdotes, to change the discourse around autism by exploring its positive connotations. I also examine the way in which certain authors, parents of autistic children or neurodivergent individuals, perceive the handicap of the vulnerable subject (self-denial, enrichment, discovery of another part of oneself, etc.) and the world around them (the gaze of others, administrative burdens, etc.). A first article on the works of Laurent Demoulin and Élisabeth de Fontenay, authors who recount daily life with their autistic relatives and offer philosophical reflections on their respective experiences, will appear in 2021 in theÌýAustralian Journal of French Studies. Another one is in the process of being written.ÌýÌý


Les activités du Cercle français

The Cercle français activities

La Nuit en Rose

La Nuit en Rose, 2020.

Puisque le Cercle français a dû arrêter ses activités sur le campus au mois de mars 2020, les membres du club ont décidé d’organiser des rencontres virtuelles sur la plateforme Learn. Depuis septembre 2020, les étudiants se réunissent en ligne toutes les deux semaines pour une conversation en français. Les participants viennent de différents coins de l’Ontario, ils se trouvent parfois dans d’autres provinces et même dans un autre pays. Les sujets de discussion sont des plus variés : passe-temps et activités de distraction pendant le confinement, études entièrement en ligne, suggestion de films à regarder, plats préférés en temps de fêtes, etc.Ìý

When the Cercle français was required to cancel their in-person activities in March 2020, the Cf members began organizing online meetings through Learn. Since September 2020, students have been meeting online every two weeks to converse in French. Most students are joining from different parts of Ontario, while some are joining from other provinces and countries. Each session includes discussion about various topics including favourite hobbies, distractions during lockdown, online studies, film suggestions, favourite foods, etc.