
Examiner le passé
Nous avons déniché un intéressant artefact dans les coffres-forts du Département d’études françaises

Des Ă©tudiants Ă©crivant leurĚýexamenĚýdans le Physical Activity Complex (PAC) en 1961.
What's new with us?
A few links to keep you informed:
ĚýĚý
Ěý-ĚýOur student groupĚýis always planning funĚýsocial events.
QuintessenceĚý-ĚýOur graduate student newsletter, full of original works by ourĚýgrad students.
Upcoming Cafés-Rencontres
Le 20 septembre 2019
Inauguration de la Chaire de la recherche du Canada en Ă©tudes des minoritĂ©sĚý
ConfĂ©rence deĚýFrançois ParĂ©
Le 25 octobre 2019
Jean-François Richer
(University of Calgary)
Le 15 novembre 2019
Lyse Hébert
(York University, Glendon)
Le 24 janvier 2020
Mireille McLaughlin
(Université d'Ottawa)
Le 27 mars 2020
Élise Lepage
(University of Ŕ¶Ý®ĘÓƵ)
What's new with you?
It's always great to hear from alumni. We'd love to know what you are up to, so please send us an email.
Une reminiscence du passé : un examen final d’un cours de première année des archives des Études françaises
A Blast From the Past: a first-year final exam from the archives of French Studies
Nous avons dĂ©nichĂ© un intĂ©ressant artefact dans les coffres-forts du DĂ©partement d’études françaises. Il s’agit de l’examen final d’un cours de première annĂ©e (FR 100)Ěýde dĂ©cembre 1961, qui est reproduit plus bas. Comme on peut le voir, cet examen Ă©valuait la connaissance que les Ă©tudiant.e.s du cours avaient de la littĂ©rature, de l’histoire et de la culture françaises avec des questions qui sont loin d’être Ă©videntes, particulièrementĚýpour un cours de première annĂ©e. En voici quelques-unes.
From the vaults of the Department of French StudiesĚýcome some interesting artifacts. Below is a first term examination for French 100 from December 1961. In the first part of this exam, students are being evaluated on their knowledge of French literature, history and culture. The questions asked assumeĚýan extensive knowledge of very diverse topics, as is evident in the following examples.
- Outline what you know of the economic, social and linguistic consequences of the Roman domination of Gaul.
- What is a chanson de geste? Outline briefly the patriotic and religious characteristics of the Chanson de Roland.
- How did the decoration of a mediæval cathedral contribute to the education of the faithful?
Sans compter que les étudiant.e.s., toujours dans le même examen, devaient aussi effectuer la traduction de passages — parfois longs et difficiles — de l’anglais au français et du français à l’anglais. La question suivante en est un exemple.
In the second part of the exam, students are asked to translate (thus calling on a completely different set of competencies!), at times, lengthy and difficult passages from English to French as well as from French to English. Here is one such question.
Translate and write a brief commentary on the following three stanzas, identifying the poet and the poem:
Mais
peut-ĂŞtre
au-delĂ
des
bornes
de
sa
sphère,
Lieux
oĂą
le
vrai
soleil
éclaire
d’autres
cieux,
Si
je
pouvais
laisser
ma
dépouille
Ă
la
terre,
Ce
que
j’ai
tant
rêvé
paraîtrait
Ă
mes
yeux
!
LĂ ,
je
m’enivrerais
Ă
la
source
oĂą
j’aspire
;
LĂ ,
je
retrouverais
et
l’espoir
et
l’amour,
Et
ce
bien
idéal
que
toute
âme
désire,
Et
qui
n’a
pas
de
nom
au
terrestre
séjour
!
Que
ne
puis-je,
porté
sur
le
char
de
l’Aurore,
Vague
objet
de
mes
vœux,
m’élancer
jusqu’Ă
toi
!
Sur
la
terre
d’exil
pourquoi
resté-je
encore
?
Il
n’est
rien
de
commun
entre
la
terre
et
moi.
Il fallait manifestement faire preuve de compétences très différentes afin de réussir un tel examen ! Nous n’avons pas le plan du cours, mais si on peut se fier au contenu de l’examen, il semble bien que les objectifs du cours étaient très fort variés et plutôt ambitieux.
We do not have the syllabus for this course, but it is safe to say that the course objectives must have been quite varied and rather ambitious if the contents of the exam are any indication.

Une
ancienne
change
le
monde,
une
communauté
virtuelle
Ă
la
fois
An
Alumna
Changing
the
World
One
Online
Community
at
a
Time
Entrevue
avec
Christina
Crawley,
Ŕ¶Ý®ĘÓƵ
2003
An
Interview
with
Christina
Crawley,
Ŕ¶Ý®ĘÓƵ
2003
Christina, pouvez-vous nous résumer où et quand vous avez fait vos études universitaires ? Can you tell us a little bit more about your university education? Where did you go and when did you finish your studies?

I completed my undergrad at the University of Western Ontario with a double major in French and English in 2002, and and shortly afterwards went to the University of Ŕ¶Ý®ĘÓƵ whereĚýI graduated in 2003 with a Master's degree inĚýFrench Studies. Almost immediately after graduating, I moved to Brussels, Belgium in the fall of 2003 where I then spent the next 8 years working in international education and communicationsĚýwith the European Commission on international collaboration projects. In 2011, I moved to Washington DC with my husband, and continued working in community building for education and transparency focused organizations. Currently, I lead the marketing department for an award-winning digital communications agency that works exclusively with social-sector organizations to create powerful online platforms and communications strategies that create positive change in the world.
Avez-vous un souvenir de notre département qui vous vient spontanément à l’esprit et que vous aimeriez partager ? Is there a specific memory from our department that you would like to share with us?
Un de mes aspects prĂ©fĂ©rĂ©s du programme de maitrise Ă Ŕ¶Ý®ĘÓƵ, c’est queĚýj’étais responsable de l’enseignement d’un cours au premier cycle chaque trimestre. Comme c’était un petit dĂ©partement, j’ai rapidement pu entrer en contact avec plusieurs jeunes dĂ©sireux d’amĂ©liorer leurs compĂ©tences et leurs connaissances en français. Cette particularitĂ© du programme de maitrise Ă©taitĚýimportante pour moi : elle m’a permis de m’ouvrir et d’ouvrir les horizons de mes Ă©tudiants Ă de nouvelles façons de communiquer, de vivre et de faire l’expĂ©rience du monde. Je reste en contact avec quelques anciens Ă©tudiants des trois trimestres pendant lesquels j’ai enseignĂ©, alors je garde de cette expĂ©rience un très bon souvenir!
One of my favourite things about the Master's of French program at Ŕ¶Ý®ĘÓƵ was that as a Master's student, you were responsible for teaching one undergrad class per semester. As we were a small department, it was a great way for me to connect with so many young people who were interested in developing their French skills and knowledge. It really made the pursuit of a Master's in French all the more relevant as it opened my mind, as well as those of my students, to new ways of communicating, living, and experiencing the world. I still keep in touch with some of my former students from the three semesters I taught the class, so it’s definitely stayed with me as a very fond memory!
Qu’est-ce que vous retenez de votre formation au DĂ©partement d’études françaises qui vous est particulièrement utile dans votre poste actuel ? What components of your degree in French from Ŕ¶Ý®ĘÓƵ have been particularly useful in your current position?Ěý
Je me souviens tout particulièrement d’un cours du professeur Robert Ryan sur la langue et l’identitĂ©. Contre toute attente, j’ai Ă©tĂ© fascinĂ©e par le parcours qu’il proposait pour comprendre les origines du français canadien d’un point de vue linguistique et dialectal, historique et culturel. Grâce Ă ce cours, j’ai une plus grande apprĂ©ciation de la culture francophone. Depuis, j’ai voyagĂ©, vĂ©cu et travaillĂ© dans d’autres pays francophones, de mĂŞme que dans d’autres pays ayant chacun une riche histoire linguistique. Ce cours m’a aidĂ© Ă explorer et Ă apprĂ©cier une multitude de perspectives et de traditions uniques... une qualitĂ© incroyablement importante dans le milieu du travail, que ce soit dans le domaine des Ă©tudes françaises ou ailleurs.Ěý
I can still remember a particular class taught by Professor Robert Ryan on language and identity. I was unexpectedly fascinated by the journey he took us on in learning and understanding the origins of Canadian French, from both a language and dialect perspective, as well as a historical and cultural one. It gave me a much deeper appreciation of francophone culture, and it’s something that has stuck with me ever since. As I’ve traveled, lived and worked abroad in other francophone countries, as well as other countries with rich language histories, that particular class really helped me to explore and enjoy so many different and unique perspectives and traditions since - something that I believe is so incredibly important in the workplace, whether it’s within the realm of French studies or otherwise.
Vous vous intéressez au développement communautaire et à l’éducation. Pourquoi est-ce que ces sujets vous fascinent ? Some of your favorite issues center around community development and education; why are these fascinating subjects for you?
J’ai toujours eu une passion pour l’éducation et un amour pour la pĂ©dagogie. C’est probablement pour cela que j’ai tant aimĂ© enseigner au sein du programme de la maitrise. L’éducation est le projet de toute une vieĚý: elle nous permet deĚýnous Ă©panouir, deĚýdevenir de meilleures personnes, de dĂ©velopper notre intelligence et notre bienveillance. J’aime beaucoup partager des connaissances et apprendre ce que les autres ont Ă me montrer. On vitĚýen communautĂ©Ěý: on peut bien exceller par soi-mĂŞme, mais en groupe on rĂ©ussit gĂ©nĂ©ralement mieux grâce aux diffĂ©rentes perspectives et aux bagages de connaissances de chacun. Je suis reconnaissante d’avoir eu l’occasion de construire des communautĂ©s en personne et virtuelles – ces communautĂ©s continuent Ă contribuer Ă l’avancement des membres et de la sociĂ©tĂ© en gĂ©nĂ©ral. Par exemple, j’ai participĂ© Ă la crĂ©ation d’une plateforme communautaire en ligne pour que les enseignants de toute l’Europe puissent collaborer Ă l’élaboration de projets scolaires et au dĂ©veloppement professionnel. Aujourd’hui, cette communautĂ© internationale virtuelleĚýcontinue Ă se dĂ©velopper et Ă prospĂ©rer en grande partie en raison du choix dĂ©libĂ©rĂ©Ěýde favoriserĚýla diversitĂ© et de l’inclusion.
I’ve always had a passion and love for education - which is likely why I enjoyed getting to teach an undergrad class as part of my Master's program so much. Education is lifelong and something that pushes us all to grow and be better, smarter, more compassionate people. I enjoy sharing knowledge and learning from others. And when it comes to communities, as much as we can excel on our own, we almost always do so even more as a group that brings in differing perspectives and knowledge bases. I’m grateful to have gotten the chance over the years to help develop and grow online and in-person communities that continue to contribute to both members and society at large. For example, I helped to build an online community platform for teachers across Europe to collaborate on school projects and professional development. This international online community continues to grow and thrive today in great part because of its deliberate focus on both diversity and inclusion.
En terminant, avez-vous un conseil pour nos étudiants actuels ou nos diplômés qui entameront bientôt leur carrière ? Finally, do you have any advice for our current students or recent graduates who are about to embark on a new career?
Peu importe oĂą la vie te mène, que ce soit en Ă©tudes françaises ou ailleurs, assure-toi de maintenir un haut niveau de français ! Sers-toi de la langue partout oĂą tu le peux, et continue Ă explorer la langue, la littĂ©rature et les perspectives de la Francophonie. Je n’ai pas rĂ©ussi Ă explorer autant de nouveaux auteurs et romans depuis les beaux jours Ă lire Annie Ernaux ou Marguerite Duras avec ma directrice Tara Collington, mais celles-ci ont jouĂ© un si grand rĂ´le pour moi ! Une grande partie de mes Ă©tudes portaient sur l’identitĂ© ethnologique – d’oĂą nous venons comme individus, qui nous sommes, qui nous devenons. L’identitĂ© est si complexe et fascinante ! Après avoir pris l’identitĂ© comme objet d’étude Ă Ŕ¶Ý®ĘÓƵ, j’ai pu mieux saisir l’importance des diffĂ©rentes perspectives, m’intĂ©grer dans de nouvelles communautĂ©s dans le monde et en dĂ©couvrir les complexitĂ©s et les mystères. Cela me rappelle Ă©galement que je dois moi aussi continuer mes lectures...
No matter where you end up, whether it’s onto the next academic adventures in French studies or something completely different, be sure to keep your French vibrant and strong! Use it whenever you can, and continue to explore language, literature, and perspectives from la francophonie. I know that I haven’t managed to explore as many new authors and novels from my days of delving into Annie Ernaux and Marguerite Duras with my advisor Professor Tara Collington, but they’ve played such a big part in who I have become as a person that it’s a great reminder that I too need to read on. Much of my studies focused on ethnological identity (l’identitĂ© ethnologique), which is something that’s had a great impact on me in terms of where we as individuals come from, where we go, who we are, and who we become. Identity is complex and fascinating, and following my studies of it at the University of Ŕ¶Ý®ĘÓƵ, I believe it gave me a new appreciation to explore different perspectives, integrate easily into new communities, and learn to appreciate the world around me for all of its complexities and mysteries.
La professeure Anne Marie Miraglia prend sa retraite
Professor Anne Marie Miraglia retires

Anne Marie’s books, a photo of Anne MarieĚýtaken about one year after she was hired and a photo of Anne MarieĚýwhen she decided to retire.ĚýShe was visiting Polignano a Mare, Domenico Modugno’s hometown. Modugno is the original singer of “Volare” ( =to fly, circa 1958).
Après 28 ans de service dĂ©vouĂ©, Anne Marie Miraglia a annoncĂ© sa retraite. Anne Marie a obtenu son doctorat Ă l’UniversitĂ© de Toronto en 1989 et a par la suite occupĂ© deux postes d’un an en tant que professeure adjointe, d’abord Ă l’UniversitĂ© Queen’s, puis Ă l’UniversitĂ© de Toronto (Collège Erindale). En 1991, elle s’est jointe au DĂ©partement d’études françaises de l’UniversitĂ© de Ŕ¶Ý®ĘÓƵ en tant que professeure adjointe. Elle est ensuite devenue professeure agrĂ©gĂ©e en 1996 et professeure titulaire en 2008. Les romanciers francophones d’Afrique noire et arabe, du QuĂ©bec et des CaraĂŻbes françaises constituaient la spĂ©cialitĂ© d’Anne Marie. Ses recherches les plus rĂ©centes portaient sur des Ă©crivains africains ayant immigrĂ© en France ou au QuĂ©bec et Ă©crivant sur l’expĂ©rience de l’immigration et de la clandestinitĂ©. Son domaine de rechercheĚýincluait en outre la thĂ©orie littĂ©raire, la sĂ©miotique, la narratologie et la critique fĂ©ministe. Au cours de sa longue et Ă©minente carrière, elle a donnĂ© des cours Ă Ěýtous les niveaux, de la grammaire en première annĂ©e Ă la littĂ©rature en quatrième annĂ©e, ainsi que de nombreux sĂ©minaires. Dans un de ses plus rĂ©cents sĂ©minaires, Anne Marie a examinĂ© la reprĂ©sentation des pĂ©riodes traumatiques de l’histoire d’AlgĂ©rie par les romanciers français d’origine algĂ©rienne. Nous savons que les nombreux Ă©tudiants Ă qui elle a enseignĂ© au fil des ans garderont d’elle un excellent souvenir et nous espĂ©rons que vous vous joindrez tous Ă nous pour lui souhaiter une longue et heureuse retraite.
After 28 years of devoted service, Anne Marie Miraglia has announced her retirement. Anne Marie completed her PhD at the University of Toronto in 1989 and then held two one-year positions as Assistant Professor, first at Queen’s University and then at the University of Toronto (Erindale campus). In 1991, she joined the Department of French Studies at the University of Ŕ¶Ý®ĘÓƵ as Assistant Professor, rose to the position of Associate Professor in 1996, and then Full Professor in 2008. Anne Marie specialized in the works of francophone novelists from Sub-Saharan Africa and North Africa, QuĂ©bec and the French Caribbean. Her most recent research focused on writers from Africa who have immigrated to France or to QuĂ©bec and who write about the immigrant and clandestine experience. Her research interests also included literary theory, semiotics, narratology and feminist criticism. Over the course of her long and distinguished career, she taught courses of every level, from first-year grammar to fourth-year literature as well as an array of graduate seminars. In one of her most recent seminars, Anne Marie discussed how historical and current political unrest in Algeria was represented in the works of French novelists of Algerian origin. We know the many students she has taught over the years will remember her fondly, and we hope you all join us in wishing her a long and happy retirement.
LesĚýrĂ©ussitesĚýde 2019
Celebrating our student accomplishments in 2019Ěý

Plusieurs Ă©tudiant.e.s du dĂ©partement ont terminĂ© leurs Ă©tudes en juin 2019. Bravo Ă tous ceux et celles qui ont reçu leur diplĂ´me lors de la cĂ©rĂ©monie du 12Ěýjuin ! Nous vous souhaitons beaucoup de succès dans vos prochains projets !
Several of our students completed their graduate programs in June 2019, and we could not be more proud.ĚýCongratulations to everyone that convocated on June 12! We wish you all the best in your future endeavours!
Nous tenons aussi Ă fĂ©liciter le travail des Ă©tudiant(e)s qui ont terminĂ© leur maĂ®trise ou leur doctorat dans les derniers mois. Nous voulons en profiter pour rappeler qu'il y a plusieurs parcours possibles aux cycles supĂ©rieurs, incluant des sĂ©minaires, des stages et des projet d'Ă©criture. L'option Ă temps partiel est toujours disponible et l'UniversitĂ© offre un financementĚýaux Ă©tudiant.e.s admis.e.s Ă temps plein. Vous pouvez regarder notre site pour en apprendre plus ou communiquer avec Kathleen St. Laurent directement.
We want to recognize our graduate students for theirĚýamazing work. Their success reminds us that it is possible to undertake graduate studies followingĚýseveral paths, including seminars, internships, and writing projects. Part-time study options are also available. There are numerous funding opportunities. Feel free to check out our website for more information, or contact Kathleen St. Laurent directly.Ěý