The French Connection | Fall 2020

.
Issue XVÌę| October 7, 2020


Teaching during a Pandemic

The Department of French Studies is finding creative ways to respond to the current pandemic.

MĂȘme Porcellino porte un masque !

What's new with us?

A few links to keep you informed:

ÌęÌęÌę

Ìę-ÌęOur student groupÌęis always planning funÌęsocial events.

QuintessenceÌę-ÌęOur graduate student newsletter, full of original works by ourÌęgrad students.

Upcoming Cafés-Rencontres

Le 23 octobre


Professeur adjoint, Titulaire de la Chaire de recherche en études acadiennes et transnationales, Directeur de l'Observatoire Nord/Sud

Vous pouvez envoyer un courriel Ă Ìęfrenchstudies@uwaterloo.caÌępour une invitation Ă  la prĂ©sentation


What's new with you?

It's always great to hear from alumni. We'd love to know what you are up to, so pleaseÌęsend us an email.


Teaching duringÌęa Pandemic

Enseigner en pandémie

Remote video URL

Prof. Nicolas Hebbinckuys shows us the behind-the-scenes process of mounting an online course.

In mid-March, when the university closed its doors due to the COVID-19 pandemic, instructors in French Studies quickly converted the last few weeks of their courses to a “distance learning” format. The spring term was offered entirely online, through a mix of pre-existing online courses and others mounted for remote delivery. Our department is fortunate to have a robust offering of online courses, but even those required rethinking, as all in-person exams have been eliminated for the foreseeable future. For the fall term, we maximized our offering of existing online courses and, thanks to the hard work of our faculty over the summer, mounted remote delivery versions of our graduate seminars and upper-level literature and culture courses. Some professors set up mini recording studios in their basements, others worked to master new technologies, and we benefited from the work of a UW co-op student who helped us to prepare courses in a new format. Teaching in a pandemic has meant different things for each of us, but we all keenly feel the need to connect with our students, and we are working on ways to ensure that happens virtually.

À la mi-mars, lorsque l’universitĂ© a fermĂ© ses portes en raison de la pandĂ©mie de COVID-19, les professeurs du DĂ©partement d’études françaises ont rapidement converti les derniĂšres semaines de leurs cours Ă  un format d’enseignement Ă  distance. Le trimestre de printemps s’est dĂ©roulĂ© entiĂšrement en ligne et le dĂ©partement a offert un mĂ©lange de cours en ligne qui existaient dĂ©jĂ  et de cours rapidement montĂ©s pour ĂȘtre dispensĂ©s Ă  distance. Notre dĂ©partement a la chance de disposer d’une offre solide de cours en ligne, mais mĂȘme ceux-ci ont dĂ» ĂȘtre repensĂ©s, car aucun examen en personne ne pourra se faire dans un proche avenir. Pour le trimestre d’automne, nous avons maximisĂ© notre offre de cours en ligne et, grĂące au travail acharnĂ© de nos professeurs au cours de l’étĂ©, nous avons montĂ© des versions ‘à distance’ des cours avancĂ©s de littĂ©rature et de culture et des sĂ©minaires de 2e et 3e cycles. Certains collĂšgues ont installĂ© des mini-studios d’enregistrement dans leur sous-sol, d’autres ont travaillĂ© Ă  maĂźtriser de nouvelles technologies, et nous avons bĂ©nĂ©ficiĂ© du travail d’une stagiaire qui nous a aidĂ©s Ă  prĂ©parer des cours dans un nouveau format. Enseigner durant une pandĂ©mie veut dire diffĂ©rentes choses pour chacun de nous, mais nous ressentons tous vivement le besoin de maintenir les liens avec nos Ă©tudiants et nous travaillons fort Ă  maintenir ce contact de façon virtuelle ce trimestre.

In these extraordinary circumstances, we are especially proud of and grateful for our wonderful undergraduate and graduate students. They have been simply amazing! Although many students had taken a few online courses in the past, adapting to an exclusively online format was a challenge they met with aplomb. For M.A. and Ph.D. students, the thesis oral defence also moved entirely online. With the candidate and committee members appearing in little windows in Microsoft Teams, these oral defences were just as challenging and thought-provoking as they are in person. Ìę

Dans ces circonstances extraordinaires, nous sommes particuliĂšrement fiers de nos Ă©tudiantes et Ă©tudiants de premier cycle et des cycles supĂ©rieurs qui ont fait preuve d’une tĂ©nacitĂ© remarquable.Ìę S’il est vrai que plusieurs avaient dĂ©jĂ  suivi quelques cours en ligne dans le passĂ©, s’adapter Ă  un format exclusivement en ligne Ă©tait un dĂ©fi que les Ă©tudiantes et Ă©tudiants ont relevĂ© avec aplomb. Pour ceux et celles en maĂźtrise et en doctorat, la soutenance orale de la thĂšse s’est Ă©galement faite entiĂšrement en ligne. Les candidats et candidates et les membres du comitĂ© apparaissant dans de petites fenĂȘtres dans Microsoft Teams, ce qui n’empĂȘchait pas ces soutenances virtuelles d’ĂȘtre aussi rigoureuses et stimulantes que celles en personne.Ìę

The closure of the university meant that our graduating students were not able to celebrate this important milestone in person, but rather participated in a virtual convocation ceremony. Here in French Studies, we dearly missed holding our annual graduation lunch and awards ceremony and the chance to celebrate with our graduating students and their families. As a small gesture of our pride in their achievements, every graduating student received, as a gift from the department, a UW photo frame, and the department chair recorded a video message of congratulations. We were not able to be together in person, but our graduating students were in our thoughts and we wish them all the very best as they embark upon a new adventure.

Puisque l’universitĂ© Ă©tait fermĂ©e, nos finissantes et finissants n’ont pas pu cĂ©lĂ©brer cette Ă©tape importante de leur scolaritĂ© en personne, mais ont plutĂŽt participĂ© Ă  une collation des grades virtuelle. En Ă©tudes françaises, nous Ă©tions donc tristes de ne pas pouvoir organiser notre dĂ©jeuner de fin d’annĂ©e et la cĂ©rĂ©monie de remise des prix. La possibilitĂ© de fĂ©liciter nos diplĂŽmĂ©s en personne et de rencontrer leurs familles nous a vraiment manquĂ©. Afin de reconnaĂźtre leurs rĂ©alisations, chaque finissante et finissant a reçu, en cadeau du dĂ©partement, un cadre photo gravĂ© de l’emblĂšme de l’universitĂ©, et la directrice du dĂ©partement a enregistrĂ© un message de fĂ©licitations. Nous Ă©tions donc avec nos Ă©tudiants et Ă©tudiantes en pensĂ©e et nous leur souhaitons beaucoup de succĂšs alors qu'ils et elles s'embarquent dans de nouvelles aventures.


Deux de nos diplÎmées parlent de leur profession.

Entrevue avec Tara Hargrave (BA '08, MA '11)
An Interview with Tara HargraveÌę(BA '08, MA '11)

Pouvez-vous nous résumer vos études universitaires ?

Can you tell us about your university education? Ìę

Tara Hargrave
En 2008, j’ai obtenu un baccalaurĂ©at en Ă©tudes françaises de l’UniversitĂ© de À¶ĘźÊÓÆ”. AprĂšs cela, et toujours dans le mĂȘme dĂ©partement de l’UniversitĂ© de À¶ĘźÊÓÆ”, j’ai complĂ©tĂ© en 2011 une maĂźtrise, sous la direction du professeur Guy Poirier, et ai ensuite Ă©tĂ© acceptĂ©e dans le programme de doctorat. Une fois mes cours terminĂ©s, toutefois, j’ai dĂ©cidĂ© de quitter le programme et de faire la formation en enseignement de l’UniversitĂ© Western. J’y ai obtenu mon diplĂŽme en 2015, au premier rang de ma cohorte, et j’y ai aussi reçu le prix « mĂ©daille d’or en Ă©ducation D. Carlton Williams », le prix Margaret Follona, pour l’excellence dans l’enseignement du français langue seconde, et le prix Helen G. Mitchell de l’Ontario Modern Languages Teaching Association, prĂ©sentĂ© lors de leur congrĂšs annuel Ă  Niagara Falls. Ìę

In 2008, I graduated from the University of À¶ĘźÊÓÆ” with a Bachelor of Arts degree in French Studies. In 2011, still at the University of À¶ĘźÊÓÆ”, I completed a Master of Arts degree under the direction of Professor Guy Poirier. I was then accepted into the PhD program in French Studies at À¶ĘźÊÓÆ”, but after completing my course work decided to leave the program and attend teacher’s college at Western University. I graduated in 2015 at the top of my class, receiving the D. Carlton Williams gold medal in education, the Margaret Fallona award for excellence in teaching French as a Second Language and the Helen G. Mitchell award from the Ontario Modern Languages Teaching Association presented at their annual conference in Niagara Falls. Ìę

Pouvez-vous nous parler de votre emploi actuel?

Can you tell us about your current position?Ìę

Je travaille pour la commission scolaire francophone Viamonde Ă  l’école secondaire Gabriel-Dumont, Ă  London. Au cours des cinq derniĂšres annĂ©es, j’y ai enseignĂ© tout un Ă©ventail de matiĂšres, Ă  l’exception des sciences et de la technologie. Bien que ma liste de matiĂšres enseignables ne cesse de s’allonger, je me spĂ©cialise principalement en histoire, en sciences sociales et en Ă©ducation spĂ©cialisĂ©e. J’aime aussi enseigner la philosophie, le droit et la sociologie. En fait, je travaille actuellement Ă  dĂ©velopper notre programme de sciences sociales pour qu’y soient abordĂ©es l’équitĂ© et la justice sociale, ainsi que les religions du monde. Je suis particuliĂšrement intĂ©ressĂ©e Ă  travailler avec des jeunes qui ont parfois du mal Ă  l’école pour les aider Ă  rĂ©aliser leur potentiel et Ă  atteindre leurs objectifs.Ìę

I work for the francophone school board Viamonde at the Gabriel-Dumont secondary school in London. Over the course of the last five years, I have taught an array of subjects with the exception of science and technology. While my list of teachable subjects is constantly growing, I specialise primarily in history, social science and special education. I also love teaching philosophy, law and sociology. In fact, I am currently working on growing our social science program to include equity and social justice, as well as world religions. I am especially interested in working with young people who sometimes struggle in school to help them to realize their potential and to work towards their goals. Ìę

Qu’est-ce que vous retenez de votre formation au dĂ©partement d’études françaises qui vous est particuliĂšrement utile dans votre poste actuel ?

What components of your degree in French from À¶ĘźÊÓÆ” have been particularly useful in your current position?Ìę

Quoique les cours offerts Ă  À¶ĘźÊÓÆ” aient Ă©tĂ© trĂšs intĂ©ressants, ce qui m’a le plus marquĂ©e, c’est l’expĂ©rience d’enseignement que j’ai acquise au cours de mes Ă©tudes. Cette expĂ©rience a dĂ©butĂ© lors de ma troisiĂšme annĂ©e Ă  Nantes, en France, oĂč j’ai enseignĂ© l’anglais langue seconde dans une Ă©cole privĂ©e, l’école La Perverie. Au cours de la quatriĂšme annĂ©e de mon premier cycle, j’ai Ă©tĂ© embauchĂ©e comme auxiliaire d’enseignement et je devais travailler avec des Ă©tudiants dans les laboratoires de langue qui accompagnaient plusieurs cours de français de premiĂšre annĂ©e. Ce rĂŽle a assurĂ©ment contribuĂ© Ă  solidifier ma passion pour l’enseignement. De mĂȘme, l’un des principaux aspects du programme d’études supĂ©rieures qui m’a attirĂ©e au dĂ©partement d’études françaises de À¶ĘźÊÓÆ” Ă©tait la possibilitĂ© d’acquĂ©rir une vĂ©ritable expĂ©rience d’enseignement. En tant qu’étudiante Ă  la maĂźtrise, en effet, j’avais la responsabilitĂ© d’enseigner ma propre section d’un cours de langue de premiĂšre annĂ©e. Sous la supervision du professeur qui assurait la coordination de diffĂ©rentes sections, j’ai alors appris Ă  organiser mon temps, Ă  planifier des leçons, Ă  enseigner des modules en classe de maniĂšre amusante et efficace, Ă  noter Ă©quitablement les devoirs et les tests, ainsi qu’à gĂ©rer une classe pleine d’apprenants individuels.Ìę

While the courses offered at À¶ĘźÊÓÆ” were very interesting, what has stayed with me the most is the teaching experience I received over the course of my education. This experience started in my third year in Nantes, France where I taught ESL at a private school, l’école La Perverie. During the fourth year of my undergrad, I was hired as a TA and was responsible for working with students in the language labs that accompanied several first-year French courses. This role definitely went a long way in solidifying my passion for teaching. Likewise, one of the main aspects of the graduate program that attracted me to the Department of French Studies at À¶ĘźÊÓÆ” was the opportunity to gain real teaching experience. As an MA student, I was responsible for teaching my own section of a first-year language course. During this time and under the supervision of my faculty coordinator, I learned how to organize my time, plan lessons, teach modules in class in a fun and effective manner, mark assignments and tests fairly as well as how to manage a classroom full of individual learners.Ìę

Parlez-nous de certains des dĂ©fis auxquels vous avez dĂ» faire face en tant qu’enseignante ainsi que des rĂ©ussites dont vous ĂȘtes la plus fiĂšre.

Tell us about some of the challenges you have faced as a teacher as well as some of the successes you are most proud of.

En termes de dĂ©fis, je dirais que trouver son premier emploi est probablement l’une des expĂ©riences les plus stressantes auxquelles on fait face en tant que nouvel enseignant. On doit ĂȘtre patient et ne pas hĂ©siter Ă  d’abord entrer dans l’environnement d’une Ă©cole en se portant bĂ©nĂ©vole auprĂšs de ses Ă©quipes sportives ou en participant Ă  d’autres activitĂ©s parascolaires. On doit dĂ©montrer sa passion et crĂ©er une prĂ©sence au sein de l’école dans laquelle on travaille. En montrant son engagement et sa volontĂ© de travailler, on augmente sans aucun doute ses chances de dĂ©crocher un contrat Ă  long terme.Ìę

En termes de rĂ©ussites, je suis trĂšs fiĂšre de la maniĂšre dont je peux rendre vivants mes cours pour mes Ă©lĂšves. Qu’il s’agisse d’inviter un gardien de prison Ă  mon cours de droit, de visiter un palais de justice, de participer Ă  des simulations de la PremiĂšre Guerre mondiale, de voyager en Europe pour voir son histoire ou en Acadie pour voir d’autres communautĂ©s francophones et comment elles vivent, je m’efforce continuellement d’intĂ©grer des expĂ©riences authentiques Ă  mon enseignement et de m’assurer que mes cours reflĂštent la rĂ©alitĂ© de mes Ă©lĂšves. Par exemple, cet Ă©tĂ©, je devais passer deux semaines avec les DĂ©nĂ© de Fond-du-Lac, dans le nord de la Saskatchewan, pour en apprendre davantage sur leur culture et idĂ©alement crĂ©er des liens suffisants pour mener Ă  la crĂ©ation d’un programme grĂące auquel mes futurs Ă©lĂšves auraient la possibilitĂ© de vivre la mĂȘme expĂ©rience. Ce voyage a malheureusement Ă©tĂ© remis Ă  plus tard en raison de la pandĂ©mie. Je garde cependant espoir qu’avec le temps, un peu de chance et de dĂ©termination, je rĂ©ussirai Ă  mener Ă  bien ce projet. Bien sĂ»r, rien de tout cela ne serait possible sans le soutien de la direction de mon Ă©cole. J’ai la chance de travailler avec des collĂšgues et des superviseurs qui m’encouragent Ă  crĂ©er ce type d’expĂ©riences d’apprentissage pour mes Ă©tudiants.Ìę

Sur un plan plus personnel, j’ai Ă©tĂ© fiĂšre et honorĂ©e d’ĂȘtre nominĂ©e par mes collĂšgues pour un prix d’excellence en enseignement pour les nouveaux enseignants. Je n’ai pas remportĂ© le prix, mais le fait que mes collĂšgues aient pris le temps de prĂ©parer ma candidature sans que je le sache me fait encore monter les larmes aux yeux.Ìę

In terms of challenges, I would say finding your first teaching job is probably one of the most stressful experiences you will face as a new teacher. You need to be patient and throw yourself confidently into the school environment by volunteering with sports teams or other school initiatives. You need to demonstrate your passion and create a presence within the school you are working in. By showing your commitment and willingness to work, you will undoubtedly increase your chances of landing a long-term contract.Ìę

In terms of successes, I am very proud of the manner in which I have been able to bring my courses to life for my students. Whether it be inviting a prison guard to my law class, visiting a court house, participating in World War I simulations, traveling to Europe to see its history or Acadia to see other francophone communities and how they live, I continually strive to integrate authentic experiences into my teaching and to ensure that my courses reflect the reality of my students. For example, this summer I was to spend two weeks with the DĂ©nĂ© people of Fond-du-Lac in northern Saskatchewan to learn about their culture and hopefully create meaningful connections that would lead to the creation of a program whereby my future students would have the opportunity to participate in the same experience. This trip unfortunately has been delayed due to the pandemic. I however remain hopeful that in time with a little bit of luck and determination, I will succeed in seeing this project through to its fruition. Of course, none of this would be possible without the support of my school administrators. I am very fortunate to work with colleagues and supervisors who encourage me to create these types of learning experiences for my students. Ìę

On a more personal level, I was proud and honored to be nominated by my colleagues for an excellence in teaching award for new teachers. I did not win the prize, but the fact that my colleagues took the time to prepare my nomination without me knowing still brings tears to my eyes. Ìę

En terminant, comment est-ce que vous et vos étudiants avez vécu la transition de vos cours en salle de classe à des cours à distance pendant cette pandémie?

Finally, how have you and your students dealt with the transition from in-class to distance teaching?Ìę

CeÌęfut certainement une annĂ©e difficile pour nos Ă©lĂšves. La transition des cours traditionnels aux cours en ligne a Ă©tĂ© soudaine et difficile pour tous dans notre communauté : Ă©lĂšves, parents et enseignants. Chaque conseil scolaire et chaque Ă©cole avaient la responsabilitĂ© de dĂ©terminer comment ils allaient continuer d’offrir les cours. DĂšs le dĂ©but, il a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© que nous allions procĂ©der Ă  un enseignement en ligne direct (en face Ă  face), ce qui signifiait que pendant quatre jours par semaine, les Ă©lĂšves avaient des cours en face Ă  face avec leurs professeurs en ligne, durant lesquels ils recevaient un enseignement et se livraient Ă  des activitĂ©s. Nous avons choisi de procĂ©der de cette maniĂšre principalement pour prĂ©server la santĂ© et le bien-ĂȘtre de nos Ă©lĂšves en crĂ©ant une routine. Notre Ă©cole a offert un accĂšs Ă  des ordinateurs Ă  toutes les familles qui n’avaient pas les moyens de s’en offrir. La grande majoritĂ© des commentaires que nous avons reçus Ă  la fin de l’annĂ©e scolaire de la part des parents et des Ă©lĂšves de la communautĂ© Ă©taient positifs.

Mon rĂŽle Ă©tait plus spĂ©cifiquement d’aider les Ă©lĂšves qui avaient des difficultĂ©s personnelles ou familiales et qui, par consĂ©quent, avaient des difficultĂ©s Ă  l’école. L’étiquette traditionnellement rĂ©servĂ©e Ă  ce rĂŽle est celle de « rĂ©ussite scolaire ». J’ai travaillĂ© de concert avec les Ă©lĂšves, leurs parents (si possible), leurs enseignants, les directeurs et parfois le travailleur social pour aider les élĂšves Ă  rĂ©ussir leurs cours, mais aussi pour garder un Ɠil sur leur santĂ© et leur bien-ĂȘtre et intervenir si besoin en passant par les canaux appropriĂ©s. Je suis extrĂȘmement fiĂšre des tous les Ă©lĂšves avec qui j’ai eu le plaisir de travailler cette annĂ©e. MalgrĂ© les difficultĂ©s personnelles auxquelles ils Ă©taient confrontĂ©s et auxquelles ils continuent de faire face, ils ont tous rĂ©ussi leurs cours.Ìę

This was certainly a challenging year for our students. The transition from traditional classes to online classes was sudden and a struggle for all in our community: students, parents and teachers alike. Each school board and school had the responsibility of determining how they would move forward with their courses. From the beginning, it was decided that we would proceed with direct (face to face) online teaching, which meant that for four days a week the students had face to face courses with their teachers online where they completed lessons and activities. One of the main reasons we chose to proceed in this fashion was to help safeguard the health and wellbeing of our students by creating a routine. Our school offered access to computers for all families who were not able to afford one. The vast majority of the feedback we received at the end of the school year from both the parents and the students in the community was positive. Ìę

My role more specifically was to help students who had personal difficulties or family struggles and consequently were having a hard time in school. We traditionally call this role "student success". I worked in concert with students, their parents (when possible), their teachers, the principals and sometimes the social worker to help students succeed in their courses, but also to be vigilant of their health and wellbeing and intervene if needed through the appropriate channels. I am immensely proud of all the students I had the pleasure of working with this year. Despite the personal struggles they were facing and continue to face, they all managed to pass their courses.

--

Entrevue avec Cristina Harnack (Hörst), (BA '08, MA '10)
An Interview with Cristina Harnack (Hörst), (BA '08, MA '10)

Christina Harnack
Pouvez-vous nous résumer vos études universitaires ?

Can you tell us about your university education? Ìę

En 2008, j’ai obtenu un baccalaurĂ©at de l’UniversitĂ© de À¶ĘźÊÓÆ” avec spĂ©cialisation en littĂ©rature française (au DĂ©partement d’études françaises) et une mineure en Ă©tudes sur la paix et les conflits (Ă  Conrad Grebel). J’ai passĂ© ma troisiĂšme annĂ©e Ă  l’étranger, Ă  Nantes, en France. J’ai ensuite terminĂ© une maĂźtrise, toujours Ă  À¶ĘźÊÓÆ”, et mon mĂ©moire, dirigĂ©e par Professeure Catherine Dubeau, s’intitulait « Discours protestant et parcours fĂ©minin dans Delphine (1802) de Madame de StaĂ«l ». Enfin, j’ai obtenu un baccalaurĂ©at en Ă©ducation Ă  l’UniversitĂ© Western en 2010. Ìę

I graduated from the University of À¶ĘźÊÓÆ” in 2008 with an Honors Arts Degree where I specialized in French literature (Department of French Studies) and minored in Peace and Conflict studies (Conrad Grebel). I spent my third year studying abroad in Nantes, France. I then completed my Master of Arts degree, also at the University of À¶ĘźÊÓÆ”, and my thesis, supervised by Professor Catherine Dubeau,Ìęwas entitled “Discours protestant et parcours fĂ©minin dans Delphine (1802) de Madame de StaĂ«l." I obtained a Bachelor of Education at Western University in 2010. Ìę
Ìę
Pouvez-vous nous parler de votre emploi actuel?

Can you tell us about your current position?Ìę

Je suis chef du dĂ©partement des langues au Bluevale Collegiate Institute de À¶ĘźÊÓÆ”. J’y enseigne le français, mais j’ai Ă©galement les compĂ©tences requises pour enseigner l’histoire, et je l’ai dĂ©jĂ  fait. Je suis actuellement entraĂźneuse dans l’équipe de cross-country et, par le passĂ©, j’ai entraĂźnĂ© certaines de nos Ă©quipes de basketball. Je suis le membre du personnel qui s’occupe du parrainage de notre groupe d’élĂšves africains, caribĂ©ens et noirs.Ìę

I am the Department Head of languages at Bluevale Collegiate Institute in À¶ĘźÊÓÆ”. There, I teach French, but am also qualified to teach history, and have in the past. I am currently a coach for the cross-country team and have also coached some of the basketball teams. I am the staff sponsor for our African, Caribbean, and Black identifying student group.Ìę

Qu’est-ce que vous retenez de votre formation au DĂ©partement d’études françaises qui vous est particuliĂšrement utile dans votre poste actuel ?

What components of your degree in French from À¶ĘźÊÓÆ” have been particularly useful in your current position?Ìę

Étudier Ă  Nantes est ce qui m’a vraiment permis de m’immerger dans la langue et d’avoir une expĂ©rience directe de la culture de l’endroit et de ses habitants. En tant qu’anglophone, j’en aurai toujours Ă  apprendre sur le français, et je continue de m’efforcer d’amĂ©liorer ma maĂźtrise de la langue que j’ai apprise Ă  si bien connaĂźtre et aimer. J’espĂšre que dans mes cours mes Ă©lĂšves apprennent aussi le français de maniĂšre authentique et significative. ÌęUne autre expĂ©rience qui a marquĂ© mes annĂ©es Ă  À¶ĘźÊÓÆ” a Ă©tĂ© la chance de travailler comme auxiliaire d’enseignement. Durant mon baccalaurĂ©at, j’ai Ă©tĂ© embauchĂ©e pour travailler avec des Ă©tudiants dans des cours de langue de premiĂšre annĂ©e pour corriger des devoirs et superviser des laboratoires de langue. En tant qu’étudiante Ă  la maĂźtrise, j’ai mĂȘme eu l’occasion d’enseigner ma propre section de certains des cours d’introduction au français du dĂ©partement. C’est cette expĂ©rience qui a inspirĂ© ma passion pour l’enseignement et m’a amenĂ©e Ă  poursuivre un baccalaurĂ©at en Ă©ducation.Ìę

Studying in Nantes is the experience that truly allowed me to immerse myself in the language, and experience first-hand the culture and its people. As an anglophone, I will always be a learner of French. I continue to strive to improve my mastery of the language that I have come to know and love so well. My hope for my students is that they will learn French in my classroom in an authentic and meaningful way. Another experience that marked my years at À¶ĘźÊÓÆ” was the chance to work as a teaching assistant. During my BA, I was hired to work with students in first-year language courses marking assignments and monitoring language labs. As an MA student, I was given the opportunity to teach my own section of some of the department’s introductory French courses. It was this experience that inspired my passion for teaching and led me to pursue my Bachelor of Education.Ìę

Parlez-nous de certains des dĂ©fis auxquels vous avez dĂ» faire face en tant qu’enseignante, ainsi que des rĂ©ussites dont vous ĂȘtes la plus fiĂšre.

Tell us about some of the challenges you have faced as a teacher as well as some of the successes you are most proud of.Ìę

Ces derniĂšres annĂ©es, j’ai pris pleinement conscience de l’importance d’une Ă©ducation inclusive et Ă©quitable pour tous. Un dĂ©fi que j’ai acceptĂ© et qui, je dois l’admettre, n’est pas toujours facile Ă  relever, est de crĂ©er des activitĂ©s en classe auxquelles mes Ă©lĂšves puissent s’identifier. Pour ce faire, j’essaie de choisir de maniĂšre rĂ©flĂ©chie les textes, les clips vidĂ©o et les autres types de documents que j’utilise, tout en gardant Ă  l’esprit les histoires que je veux souligner et celles dont j’ai besoin pour faire un meilleur travail. Je suis Ă©galement devenue consciente de la nĂ©cessitĂ© d’ĂȘtre attentive aux apprenants LGBTQ en enseignant les concepts d’accord de l’adjectif et de rĂšgles grammaticales en gĂ©nĂ©ral. De plus, le mouvement Black Lives Matter a mis en lumiĂšre la nĂ©cessitĂ© en tant qu’éducatrice de chercher des moyens de mieux soutenir mes apprenants des communautĂ©s noire, africaine et caribĂ©enne. Enfin, un autre dĂ©fi auquel je suis confrontĂ©e en vivant dans une province anglophone est de devoir encourager mes Ă©lĂšves Ă  vivre en français et Ă  interagir avec la langue de maniĂšre authentique et spontanĂ©e en dehors de la salle de classe.Ìę

In recent years, I have become keenly aware of the importance of an education that is inclusive and equitable for all. A challenge that I have accepted and that I must admit is not always easy to do well is creating classroom activities that my students can identify with. In order to do this, I try to make thoughtful choices about which texts, video clips, and other document types I use as well as keeping in mind which stories I highlight and which stories I need to do a better job including. I have also become cognizant of the need to be mindful of LGBTQ learners while teaching concepts of adjective agreement and grammatical rules. Furthermore, the Black Lives Matter movement has shone a light on my need as an educator to seek ways in which I can better support my learners of the Black, African, and Caribbean communities. Finally, another challenge I face living in an Anglophone province is encouraging my students to live in French and to interact with the language in an authentic and spontaneous way outside of the classroom. Ìę

En terminant, comment est-ce que vous et vos élÚves avez vécu la transition de vos cours en salle de classe à des cours à distance pendant cette pandémie?

Finally, how have you and your students dealt with the transition from in-class to distance teaching? 

La dĂ©cision de passer Ă  l’enseignement Ă  distance cette annĂ©e a Ă©tĂ© prise rapidement et en rĂ©ponse Ă  une crise mondiale dangereuse et effrayante. Les enseignants, ainsi que les Ă©lĂšves, ont dĂ» se montrer crĂ©atifs, innovants et flexibles. La transition de la salle de classe Ă  la prestation en ligne a exigĂ© de tous un apprentissage soudain et abrupt. De nombreux enseignants qui comme moi sont parents de jeunes enfants se sont soudainement trouvĂ©s Ă  travailler Ă  domicile avec peu ou pas de soutien en raison du confinement. (Mon mari, qui est un travailleur essentiel, a continuĂ© de servir le public.) Au cours des premiĂšres semaines, je me suis concentrĂ©e sur le soutien de mes Ă©lĂšves et je les ai encouragĂ©s Ă  veiller sur leur bien-ĂȘtre et leur santĂ© mentale. C’était une pĂ©riode dĂ©cevante, stressante et incertaine pour eux. À mon avis, nous ne pouvions pas nous attendre Ă  ce que les Ă©lĂšves soient prĂȘts Ă  apprendre si nous n’abordions pas d’abord et avant tout leur santĂ© mentale. Il est rapidement devenu Ă©vident que l’enseignement Ă  distance n’était pas idĂ©al et qu’il mettait en lumiĂšre les inĂ©galitĂ©s sociales qui existent dĂ©jĂ  dans la sociĂ©tĂ©. La triste rĂ©alitĂ© est que tous nos Ă©lĂšves n’ont pas eu le privilĂšge de continuer Ă  apprendre Ă  cause de la pandĂ©mie.Ìę

The decision this year to move to Distance Learning was made quickly and in response to a dangerous and frightening worldwide crisis. Teachers, as well as students, had to be creative, innovative, and flexible. The transition from the classroom to online delivery was a steep learning curve for everyone. Many teachers, who like myself are parents of young children, suddenly found themselves working from home with little or no support due to the lockdown. My husband, who is an essential worker, continued serving the community. During the first few weeks, I concentrated on supporting my students and encouraged them to pay attention to their well-being and mental health. It was a disappointing, stressful, and uncertain time for them. In my opinion, we couldn’t expect students to be ready to learn if we didn’t first and foremost address their mental health. As it soon became evident, distance education was not ideal and in fact exposed the social inequalities that already exist in society. The sad reality was that not all our students were privileged enough to continue learning as a result of the pandemic. Ìę


LesÌęrĂ©ussitesÌęde 2020

Celebrating our student accomplishments in 2020

Faculty saying congratulations

Les profs du Département d'études françaises félicitent virtuellement les finissants de 2020

Plusieurs étudiant.e.s du département ont terminé leurs études au printemps 2020. Bravo à tous ceux et celles qui ont reçu leur diplÎme lors de la cérémonie virtuelle au trimestre de printemps ! Nous vous souhaitons beaucoup de succÚs dans vos prochains projets !

Several of our students completed their graduate programs in springÌę2020, and we could not be more proud.ÌęCongratulations to everyone that convocated in spring 2020! We wish you all the best in your future endeavours!

Nous tenons aussi Ă  fĂ©liciter le travail des Ă©tudiant(e)s qui ont terminĂ© leur maĂźtrise ou leur doctorat dans les derniers mois. Nous voulons en profiter pour rappeler qu'il y a plusieurs parcours possibles aux cycles supĂ©rieurs, incluant des sĂ©minaires, des stages et des projet d'Ă©criture. L'option Ă  temps partiel est toujours disponible et l'UniversitĂ© offre un financementÌęaux Ă©tudiant.e.s admis.e.s Ă  temps plein. Vous pouvez regarder notre site pour en apprendre plus ou communiquer avec Kathleen St. Laurent directement.

We want to recognize our graduate students for theirÌęamazing work. Their success reminds us that it is possible to undertake graduate studies followingÌęseveral paths, including seminars, internships, and writing projects. Part-time study options are also available. There are numerous funding opportunities. Feel free to check out our website for more information, or contact Kathleen St. Laurent directly.Ìę

MAITRISE

Diane Chaves, maitrise par cours
Zakary Griffith, maitrise par cours
Eden McFarlane, maitrise par cours

Mikayla McCrory, mémoire dirigée par Valérie Dusaillant-Fernandes
«ÌęLes tĂ©moignages de Tim GuĂ©nard et de CĂ©line RaphaĂ«l sur la maltraitance des enfantsÌę»

DOCTORAT

David Yesaya
ThÚse dirigée par
Tara Collington